Полезное 

Особенности технического перевода

Развитие научно-технического прогресса не стоит на месте, люди стремятся получить новые знания, повысить свои навыки и способности. Благодаря техническому переводу, который является неотъемлемой составляющей каждой отрасли промышленности, научно-техническая информация стала доступной для каждого человека, не владеющего языком, на котором она написана.

Технический перевод затрагивает следующее сферы деятельности:

  1. Тяжелая промышленность (например, химическая, металлургическая, нефтегазовая и т.д.),

  2. Строительство,

  3. Энергетика,

  4. Легкая промышленность,

  5. Электротехника и электроника,

  6. IT-технологии и прочее.

К техническим документам можно отнести как обычную инструкцию по эксплуатации, так и проектную документацию, чертежи, патенты, различные брошюры, техпаспорт, спецификации, инструкции по безопасности и т.д.

Существуют различные виды технического перевода:

  1. Письменный (основная форма),

  2. Реферативный,

  3. Аннотационный,

  4. Перевод заголовков,

  5. Устный

Особенность технических переводов

Особенностью таких переводов является отсутствие эмоциональной окраски текста, наличие специфической терминологии, описание различных технических процессов, конкретных фактов.

Технический перевод документа требует профессиональной компетентности от переводчика. Тексты технической документации не рассчитаны на простого обывателя, они наполнены терминологией и описанием различных процессов, которые могут быть не ясны обычным людям, поэтому так важно понимать смысл написанного в документе не только на языке перевода, но и на родном языке. Необходимо не только понимать значение терминов, но и иметь специальные знания в областях, задействованных для перевода, чтобы донести точный смысл документа до заказчика.

Заказать технический перевод с разных языков можно в бюро переводов. В таких агентствах работают профессиональные переводчики, которые имею опыт работы и необходимые знания в узких направлениях, например, медицине или технической литературе.

Стоимость услуги

Окончательная стоимость таких работ зависит от количества знаков переводимого текста, сложности языка, вида документа и направления, к которому этот документ относится.

Какой способ подойдет, решать только вам. Но помните, если что-то пошло не так, и вы увидели отказ в получении визы. Не стоит отчаиваться, теперь у вас есть больше времени, чтобы изучить причины отказа, ошибки, которые могли быть совершены при сборе документов, и после устранения всех недочетов, вы сможете снова подать документы в посольство.

Источник: docservis.in.ua

Related posts